Timp estimat de citire: 1 minut
Glosarele joacă un rol important dacă vrei să te asiguri că ai o traducere corectă și că termenii specifici sunt traduși și utilizați așa cum trebuie.
Când avem de-a face cu o traducere mai mică, o listă simplă de termeni poate fi folosită ca glosar, dar în cazul proiectelor mai mari, avem nevoie de programe speciale construite în acest scop.
Un glosar diferă de un dicționar în principal prin concizia sa. Într-un glosar, fiecare expresie are numai o traducere. Conținutul său este actualizat constant și adaptat la nevoile următoarelor proiecte de traducere. Într-un dicționar, există multe semnificații diferite pentru un singur termen.
Cu cât volumul glosarului este mai mic, cu atât mai rapid și mai eficient te vei ocupa de traducere. Prin urmare, nu ar trebui să conțină termeni disponibili în general în dicționarele de specialitate obișnuite.
Un glosar bun conține nu numai traducerea și definiția unei expresii specifice, ci și un context care să te ajute la utilizarea corectă a termenilor. Poate include, de asemenea, o listă de cuvinte care nu se traduc, cum ar fi substantive proprii. În cazul unei traduceri tehnice, termenii trebuie să fie traduși la fel.
Utilizarea unui glosar te poate ajuta, de asemenea, să grăbești procesul de traducere. Un traducător bun își petrece timpul mai degrabă documentându-se decât făcând traducerea propriu-zisă. Limitarea terminologiei poate reduce cu siguranță timpul total al căutării inutile.
Dacă vrei să afli informații despre diferența dintre dicționar și glosar, citește articolul nostru despre acest subiect: Diferența dintre dicționar și glosar.
[Poză de pe Pixabay]