Tempo di lettura stimato: 3 minuti
L’attività di traduzione consuma essenzialmente la maggior parte del lato creativo di un individuo. È eccitante e divertente decifrare un messaggio e codificarlo in un’altra lingua.
Se stai considerando una carriera nella traduzione, ecco alcuni consigli per iniziare:
1. Devi pensare se vuoi essere un libero professionista o lavorare come dipendente. Lavorare come libero professionista è un percorso lungo e difficile e dovrai uscire più volte dalla tua zona di comfort, apprendere nuove abilità ed essere molto attivo. Il passo successivo è acquisire esperienza il prima possibile.
2. Devi conoscere molto bene sia il testo di partenza che il testo di arrivo. Si consiglia di leggere i materiali scritti nelle lingue di destinazione per acquisire familiarità con il vocabolario e le frasi. Diversifica il tipo di materiale che leggi. Prima di iniziare a tradurre il testo, è necessario leggerlo nella sua interezza. Se non lo fai, puoi tradurre solo le parole invece del loro significato nel contesto.
3. Che tu traduca in o dall’inglese, francese, tedesco o qualsiasi altra lingua, usa frasi brevi e chiare. L’uso di frasi lunghe può confondere i tuoi lettori, poiché il testo è troppo difficile da seguire. Sii il più diretto e semplice possibile.
4. Usare la terminologia inglese è sempre una buona idea se non sei sicuro di come tradurre una particolare parola o frase. Adattalo alla lingua di destinazione in cui stai traducendo.
5. Uno dei modi migliori per imparare una lingua è parlarla. È importante partecipare a dibattiti e gruppi che utilizzano la lingua di destinazione. Scoprirai di cosa hai bisogno per migliorare.
6. Se vuoi diventare un esperto, dovrai imparare non solo a scrivere e leggere in quella lingua, ma anche la cultura e lo stile del parlare. Una visita in un paese con madrelingua ti aiuterà a interagire con la gente di quel paese e così imparerai e comprenderai la cultura locale e le peculiarità della lingua.
7. I testi hanno obiettivi e scopi diversi. Questo è il motivo per cui spetta a te come traduttore adattarti al tuo lettore. Alcuni libri o testi sono destinati a un pubblico più giovane e dovrai usare un tono appropriato, lo slang. Altri possono specializzarsi in determinate aree o per gli anziani. Ciò richiederà anche un adeguato grado di adattamento.
8. Anche se sei un traduttore professionista, spesso è una buona idea consultare un esperto di lingue. Tradurre i testi è più difficile di quanto sembri e non dovresti lasciare che nessuna parola o slang ti rallenti in questo processo. Fai tutto il possibile per accelerare il processo, facendoti aiutare da un esperto di lingue.
Se vuoi sapere quali sono le qualità di un buon traduttore, consulta il nostro articolo su questo argomento: Quali sono le qualità di un buon traduttore?
[Foto da Pixabay]