Приблизительное время прочтения: 1 минута
Учитывая необходимые требования, которым должен соответствовать переводчик, мы видим, что деятельность по устному переводу является одной из самых утомительных из-за требуемых интеллектуальных усилий.
Таким образом, Международная ассоциация переводчиков-конференц-переводчиков устанавливает максимум шесть часов в день для устного перевода, разделенных на два занятия (утреннее и дневное). Перерыв между занятиями должен составлять полтора часа.
С какими дополнительными трудностями может столкнуться переводчик?
1. Высокий уровень концентрации, необходимый для интерпретации, и непосредственный характер выступлений, которые требуют опыта переводчика и глубоких знаний обсуждаемых тем.
2. Отсутствие заметок: Последствиями для профессиональных переводчиков являются следующие: когда они приходят в зал суда и хотят делать записи (что важно при последовательном или двустороннем переводе), судья говорит им, что делать записи запрещено. Последовательный перевод из-за огромного количества данных и скорости вмешательства всегда требует делать заметки, которые переводчик использует для формирования речи, и уметь максимально точно воспроизвести ее на другом языке.
3. Качество голоса говорящего или собеседника: акцент, дикция, четкость и интонация.
4. Скорость, с которой говорит говорящий или собеседник.
5. Плохое выражение собеседника или говорящего: нарушение порядка слов, непоследовательность в предложениях и т. Д.
6. Сложность или технический характер рассматриваемой проблемы.
7. Акустическое качество помещения.
Следует иметь в виду, что цель перевода, устного или письменного, заключается в том, чтобы получатель сообщения полностью понял его, как если бы он получил его непосредственно на своем родном языке и если переводчик его понял. Ситуация, является дополнительной гарантией качества языкового обмена.
Если вы хотите узнать о качествах хорошего переводчика, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Каковы качества хорошего переводчика?
[Фото с сайта Pixabay]