Tiempo de lectura estimado: 1 minuto
Los glosarios desempeñan un papel importante si deseas tener una traducción correcta y que los términos específicos se traducen y utilizan correctamente.
Cuando se trata de una traducción más pequeña, se puede usar una lista simple de términos como un glosario, pero en el caso de proyectos más grandes, necesitamos programas especiales creados para este propósito.
Un glosario difiere de un diccionario principalmente en su brevedad. En un glosario, cada expresión tiene solo una traducción. Su contenido se actualiza constantemente y se adapta a las necesidades de los siguientes proyectos de traducción. En un diccionario, hay muchos significados diferentes para un solo término.
Cuanto menor sea el volumen del glosario, más rápido y eficiente será la traducción. Por lo tanto, no debe contener términos generalmente disponibles en los diccionarios especializados ordinarios.
Un buen glosario contiene no solo la traducción y la definición de una frase específica, sino también un contexto para ayudarte a usar los términos correctamente. También puedes incluir una lista de palabras que no se traducen, como los nombres propios. En el caso de una traducción técnica, los términos deben traducirse de la misma manera en cada traducción.
Usar un glosario también puede ayudar a acelerar el proceso de traducción. Un buen traductor pasa su tiempo documentándose a sí mismo en lugar de hacer la traducción real. Limitar la terminología ciertamente puede reducir el tiempo total de búsqueda innecesaria.
Si deseas saber sobre la diferencia entre diccionario y glosario, consulta nuestro artículo sobre este tema: Diferencia entre diccionario y glosario.
[Foto de Pixabay]