Temps de lecture estimé : 1 minute
Les glossaires jouent un rôle important si vous voulez vous assurer que vous avez une traduction correcte et que les termes spécifiques sont traduits et utilisés correctement.
Lorsqu’il s’agit d’une traduction plus petite, une simple liste de termes peut être utilisée comme glossaire, mais dans le cas de projets plus importants, nous avons besoin de programmes spéciaux conçus à cet effet.
Un glossaire diffère d’un dictionnaire principalement par sa brièveté. Dans un glossaire, chaque expression n’a qu’une seule traduction. Son contenu est constamment mis à jour et adapté aux besoins des projets de traduction suivants. Dans un dictionnaire, il y a de nombreuses significations différentes pour un même terme.
Plus le volume du glossaire est petit, plus la traduction sera rapide et efficace. Par conséquent, il ne doit pas contenir de termes généralement disponibles dans les dictionnaires spécialisés ordinaires.
Un bon glossaire contient non seulement la traduction et la définition d’une phrase spécifique, mais aussi un contexte pour vous aider à utiliser correctement les termes. Il peut également inclure une liste de mots qui ne sont pas traduits, tels que les noms propres. Dans le cas d’une traduction technique, les termes doivent être traduits de la même manière.
L’utilisation d’un glossaire peut également aider à accélérer le processus de traduction. Un bon traducteur passe son temps à se documenter plutôt qu’à faire la traduction proprement dite. Limiter la terminologie peut certainement réduire le temps total des recherches inutiles.
Si vous souhaitez en savoir sur la différence entre dictionnaire et glossaire, consultez notre article sur ce sujet : Différence entre dictionnaire et glossaire.
[Photo de Pixabay]